Эмоушен Пресс

Немецкие техно-триллеры от IT-специалистов

«Беги, лес», или можно ли издать зарубежную книгу без переводчика

Онлайн-переводчики здорово справляются с самыми разными запросами. От «подскажите, как добраться до Лувра» до перевода технических текстов. Автоматизированный перевод — это быстро и супер удобно. Так почему бы не воспользоваться им для перевода художественных книг? 

Создавая «Эмоушен Пресс», я хотел научиться выпускать переводную литературу за 2 недели без серьезной потери качества. Только представьте, вам не нужно томить себя долгим ожиданием, 2 недели, и уже читаете любимого зарубежного писателя на родном языке. 

Для сравнения: традиционный процесс выпуска художественной книги занимает от полугода. Смотрите, на таймлайне это выглядит так. 

Перевод зарубежной литературы —  довольно дорогое удовольствие. Кроме перевода произведения, нужна редактура и несколько итераций корректуры. Если всю работу перевести в денежный эквивалент, выйдет кругленькая сумма. 

На текущем уровне развития автоматизированного перевода очень заманчива мысль: «А не засунуть ли книгу в Яндекс или Гугл-переводчик, получить на выходе текст, а потом обработать его с помощью редактора». В таком случае процесс выпуска книги мог бы существенно ускориться.

Однако не так все просто. Приведу пример. Возьмем отрывок из романа Карла Ольсберга Delete и сравним переводы: Google Translator, Яндекс Переводчика и профессионального переводчика Станислава Белецкого.

Du spürst ihre Blicke. Du kannst sie nicht sehen, aber du weißt, sie sind da. Es ist, als kitzele ihr Atem dein Ohr. Menschen liegen auf der Wiese, lesend, liebend, gelangweilt. Kinder kreischen, Hunde streiten. Pollen jucken in der Nase. Es ist viel zu hell. Die Alte auf der Parkbank füttert Tauben. Sie weiß nicht, dass es keine Tauben gibt. Du willst schreien, aber das ist sinnlos. Sie kennen dein Flehen, doch sie erhören es nicht. Ihr Experiment würde nicht funktionieren, wenn alle die Wahrheit wüssten.

Google Translate: 

Вы чувствуете их глаза. Вы их не видите, но знаете, что они есть. Как будто ее дыхание щекочет тебе ухо. Люди лежат на лугу, читают, любят, скучают. Дети визжат, собаки дерутся. Пыльца зудит в носу. Слишком светло Старуха на скамейке в парке кормит голубей. Она не знает, что голубей нет. Вы хотите кричать, но это бессмысленно. Они знают твою мольбу, но не слышат ее. Ваш эксперимент не сработал бы, если бы все знали правду.

Яндекс Переводчик: 

Ты чувствуешь их взгляды. Ты не можешь их видеть, но ты знаешь, что они там. Как будто ее дыхание щекочет твое ухо. Люди лежат на лугу, читают, любят, скучают. Дети визжат, собаки спорят. Пыльца чешется в носу. Здесь слишком светло. Старуха на скамейке в парке кормит голубей. Она не знает, что голубей нет. Ты хочешь кричать, но это бессмысленно. Они знают твою мольбу, но не отвечают на нее. Ваш эксперимент не сработал бы, если бы все знали правду.

Станислав Белецкий: 

Ты ощущаешь их взгляды. Ты не можешь их увидеть, но чувствуешь их присутствие. Их дыхание словно щекочет твое ухо. Люди лежат на траве: читают, обнимаются, скучают. Кричат дети, рычат собаки. От Цветочной пыльцы, забившейся в нос, хочется чихать. Мир залит слишком ярким светом. Старуха, сидящая на лавочке, кормит голубей. Она не понимает, что их нет. Тебе хочется закричать, но крик не поможет. Они услышат твою мольбу, но не сжалятся. Их эксперимент провалится, если людям откроется правда.

На первый взгляд, машины справились весьма неплохо. Тексты вполне читабельны, но есть несостыковки, например, в переводе местоимений. 

Гугл некорректно перевел «du» как «вы», хотя должно быть — «ты»: «Вы чувствуете их глаза. Вы их не видите, но знаете, что они есть. Как будто ее дыхание щекочет тебе ухо». Иногда мы можем перевести как «вы», например, если обезличено рассуждаем о чем-то, но тут другая ситуация. Человек это понимает, а компьютер — нет.

Яндекс не стал умничать и перевел «du» так, как его бы перевели 999 из 1000 переводчиков-людей: «Ты чувствуешь их взгляды. Ты не можешь их видеть, но ты знаешь, что они там. Как будто ее дыхание щекочет твое ухо».

Однако оба автопереводчика неправильно перевели местоимение «ее» (нем. ihr). Немецкое «ihr» можно перевести и как «ее», и как «их», в зависимости от контекста. И из предыдущего предложения мы видим, что речь идет про «них». 

В переводе Станислава нет путаницы с местоимениями, так как он держал в голове контекст, анализировал, переосмысливал и только потом выдавал результат. 

Если воспользоваться автоматизированным переводом и обратиться к редактору, то рискуем превратить его работу в рутину, состоящую из многочисленных исправлений и бесконечных согласований. Ему важно оперативно находить ответы на свои вопросы. Нужно с кем-то общаться и узнавать всю интересующую информацию по тексту. Обычно этим человеком является автор или переводчик. Так как связующее звено между переводом и редактором отсутствует, а машине вопрос не задать, то им будет выступать заказчик – то есть, вы. Уже вам придется вникать в детали и тратить время. 

Представим, что редактор получает подобный текст, в котором есть смысловые  путаницы с «ты»/«вы», «их»/«она» и т.д. У него есть 2 варианта:

  1. Согласовывать с вами каждый спорный момент, так как вы выступаете в роли отсутствующего переводчика. На это уйдет уйма времени. Предположим, что на один вопрос — 1 минута (найти оригинал, понять, как правильно, ответить редактору), то на 1000 вопросов — 1000 минут или почти 17 часов времени.
  2. Принимать решение самому. В таком случае вырастет нагрузка на редактора. Увеличится время работы и стоимость услуг.

В обоих вариантах, сокращая время за счет отказа от переводчика, мы получим прирост времени на редактирование. Как думаете, редактор быстрее закончит с текстом автопереводчика или человека?

В романе Delete только на одной странице редактор делал 17 правок, а в тексте от Яндекс-переводчика правок на страницу было примерно в три раза больше. Я бы не стал линейно экстраполировать 2 месяца работы редактора до полугода, но прирост времени на 30% выглядит вполне резонным. Плюс стоимость часа работы за «вредность».

Еще один момент. Найти хорошего редактора, который будет редактировать перевод, созданный автоматическим переводчиком, практически невозможно. Мало кто согласится на такую работу. А выдавать машинный перевод за качественную работу переводчика — нечестно и глупо. 

Поэтому если вы не хотите, чтобы редактор «хватался за сердце» при виде сырого текста от онлайн-переводчика, то отложите идею с автоматизированным переводом до лучших времён. Сегодняшние автопереводчики прекрасны многим, но они не умеют держать контекст всего произведения. Это исключительно инженерная задача, которая в скором времени будет решена.